✅ 自動翻訳の時代に英語を学ぶ意味
1️⃣ 「翻訳」ではなく「思考」を学ぶため
- 英語は考え方そのものが日本語と違う。
- 例)「I think …」「It depends」「Let’s …」など、シンプルで結論を先に言う英語の構造は、論理的思考のトレーニングになる。
- 翻訳機は言葉を訳せても、相手の意図を理解したり、自分の意見を組み立てる力は育てられない。
2️⃣ 国際的な場面で「直接つながる力」を持てる
- 自動翻訳を介すると、どうしても距離感が生まれる。
- 直接コミュニケーションができると、信頼関係や共感が生まれやすく、仕事のチャンス・人脈が広がる。
- 「英語が話せる=翻訳を待たずに、自分の考えをその場で伝えられる強み」。
3️⃣ 翻訳の限界(ニュアンス・感情)がある
- 自動翻訳では、文化的な背景や感情のこもったニュアンスを正確に伝えるのは難しい。
- 例えば、ジョーク、皮肉、感謝の度合いなどは人間ならではの理解が必要。
4️⃣ 「情報を直接取りに行ける力」を持てる
- 世界中の論文・最新のニュース・学術データは、ほとんどが英語。
- 翻訳待ちではなく、英語で直接読めることで、情報リテラシーが格段に上がる。
- AIの時代だからこそ、自分で情報を取捨選択できる力が大切。
5️⃣ 「英語を学ぶ過程」で得られるスキルが多い
- 英語学習は、記憶力・継続力・目標設定力・異文化理解を育てる「総合的な人間力」のトレーニング。
- 自動翻訳ができても、これらの力は**「英語を学ぶ体験」でしか身につかない**。
🌍 まとめ
自動翻訳は「言葉の橋」にはなるけれど、
「考え方の橋」や「心の橋」にはなりきれない。英語を学ぶことは、単なるツールではなく、「世界とつながる力」を自分の中に持つことなんです。